10.29.2002
 
Er ist gekommen in Sturm und Regen,
er hat genommen mein Herz verwegen.
- - -
Oh weh des Scheidens

Oh weh des Scheidens, das er tat,
da er mich ließ im Sehnen!
Oh weh des Bittens, wie er bat,
des Weinens seiner Tränen!
Er sprach zu mir: Dein Trauern laß!
Und schied doch selbst in Schmerzen.
Von seinen Tränen ward ich naß,
Daß kühl mir's ward im Herzen.

(Oh pain of parting which he caused,
that he has left me yearning!
Oh plain of pleading, as he pled,
of teardrops of his weeping!

He said to me: "Your mourning leave!"
But left, himself in grieving.
His parting teardrops left me wet,
And in my heart, a shiver.)
- - -
Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen
Ihr sprühtet mir in manchem Augenblicke.

(Now I see well why with such dark flames
your eyes sparkled so often. )
- - -
from Ich bin der Welt abhanden gekommen

Es ist mir auch gar nichts daran gelegen,
Ob sie mich für gestorben hält,
Ich kann auch gar nichts sagen dagegen,
Denn wirklich bin ich gestorben der Welt.

(It is of no consequence to me
Whether it thinks me dead;
I cannot deny it,
for I really am dead to the world.)
- - -

All poems and excerpts by Friedrich Rückert. As for the translations... they come from numerous sources, none of which I can claim as mine own.

. . . . . posted:||11:03 PM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .